В ноябре 1922 года британский археолог Говард Картер сделал одно из величайших археологических открытий XX века: он нашел гробницу фараона, полную сокровищ, в египетской Долине Царей. Гробница оставалась нетронутой 3 250 лет и принадлежала Тутанхамону, а сокровища, с которыми он был похоронен, рассказали нам очень многое о королевской жизни и смерти в Древнем Египте.
Каким образом Картер нашел гробницу? Ответ очевиден: он прочитал иероглифы. Но всего сотню лет до этого это было невозможно.
О том, как высокие технологии размывают границы между языками, рассказывает Джонатан Гризо из RWS.
Как искусственный интеллект изменит языки?
Когда Наполеон и его армия пришли в Египет в 1790-х годах, египетские иероглифы, начертанные на камне по всей стране, поставили исследователей в тупик. Можно только вообразить, насколько они были недовольны: стены этих ошеломляющих храмов, монументов и дворцов могли заговорить и рассказать древние истории — если бы только иероглифы можно было расшифровать.
Расшифровать забытый древний язык удалось французскому ученому Жану-Франсуа Шампольону. Ключом стал Розеттский камень — стела с выбитым на ней в 196 году до н. э. указом царя Птолемея V в трех вариантах: на древнегреческом, демотическим письмом и египетскими иероглифами.
История Розеттского камня, найденного французами в Египте в 1799 году и в конце концов оказавшегося в Лондоне в 1802 году на фоне Наполеоновских войн, заслуживает того, чтобы по ней сняли сериал или блокбастер об ограблении. Он наверняка получил бы «Эмми».
Копии Розеттского камня делались прямо со стелы, затем их упаковывали в большие сундуки, грузили на корабли и отправляли в опасное морское путешествие, длившееся несколько недель. Затем исследователи неутомимо трудились над расшифровкой: делились своими догадками и перепроверяли выводы друг друга. В конце концов они составили подробный отчет о том, что означали иероглифы. На расшифровку у Шампольона и его коллег ушло 22 года.
При помощи современных технологий Розеттский камень наверняка расшифровали бы намного быстрее. Например, любой мог бы сфотографировать его на смартфон и мгновенно разослать по Интернету коллегам со всего мира. Программы машинного обучения и алгоритмы AI проанализировали бы данные и помогли бы переводчикам быстрее раскрыть тайну одного из самых загадочных языков в мире.
Прогресс ушел так далеко, что сегодня вы можете без предварительных знаний расшифровывать египетские иероглифы на своем компьютере. Например, с помощью переводчика Fabricius от Google
Интернет, которым сегодня пользуются миллиарды людей по всему миру, изменил наши привычки и оказывает огромное влияние на язык. Когда нам доступно столько контента, объем нашего внимания сокращается, так что организациям и отдельным людям, желающим эффективно коммуницировать с другими, необходимо прорываться сквозь информационный шум: использовать более короткие предложения и простые слова и даже заменять слова на эмодзи, особенно в социальных сетях. В SMS-сообщениях и в постах в соцсетях количество знаков ограничено, и людям приходится общаться более лаконично.
Эти потребности и ограничения стали трендом. Число страниц в Википедии, написанных на простом английском, продолжает расти, и сегодня их уже больше, чем страниц на греческом. Рекомендации для копирайтеров опираются на те же принципы: авторам и переводчикам следует использовать простые предложения и понятные термины, писать ясно и вовлекать читателя. Вовлечь читателя невозможно, если вы используете непонятные слова.
Этот тренд порождается и взрывным приростом контента в сети: у нас просто нет времени читать все, что хочется, так что мы не столько читаем, сколько распознаем языковые паттерны и выхватываем нужные слова.
Тренд на упрощение соседствует с другой тенденцией, которая наблюдается во всех основных западных языках — использование слов из технического английского для идей и терминов, которым нет названия в местном языке. Стремительное и безостановочное развитие новых технологий повысило потребность в новых словах для описания инноваций, так что неологизмы и заимствованные слова постоянно используются и приходят в нашу повседневную речь.
К тому же, английский язык обрел такое влияние, что люди часто используют английское слово вместо его эквивалента в родном языке, даже если такой эквивалент есть
Новые термины, особенно в сфере высоких технологий, распространяются мгновенно, так что у другого языка часто нет времени адаптироваться. Например, носители французского языка употребляют термины ’email‘ и ’cloud‘, и это только верхушка айсберга.
Такое размывание границ между языками, в основном из-за новых технологий, может привести к унификации языков или, по крайней мере, значительно повлиять на их эволюцию. Но технологии также помогают преодолеть языковой барьер, при котором люди не могут понять друг друга. В южно-корейском фильме режиссера Пака Чхан-ука «Решение уйти» детектив-кореец и медсестра-китаянка общаются с помощью приложения для перевода, преобразующего текст в речь.
Кадр из фильма «Решение уйти». Изображение: kinopoisk
Эта коммуникационная техника, используемая в совсем не фантастическом фильме, показывает, насколько важными в нашей жизни становятся технологии, связанные с языками. Мы входим в новую эру, в которой необходимо глобальное взаимопонимание между компаниями и между отдельными людьми.
Неудивительно, что язык и технологический прогресс значительно влияют друг на друга. В конце концов, у них одна и та же основная задача — объединить весь мир. Но кто знает, как они повлияют друг на друга в дальнейшем? Будущее нам неизвестно.
Высоких вам конверсий!
По материалам: rws.com. Автор: Jonathan Grisot